圖書簡介:
本書分為概論、英譯漢和漢譯英三部分。第一部分介紹翻譯的定義、標準、過程、譯者應具備的條件、漢英句法對比等基本概念。第二部分介紹英譯漢的基本技巧,如詞義選擇與引申、詞性轉換、增減詞語、改變成分、調整語序、長句的譯法等。第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等?紤]到當前日益發(fā)展的科學技術,本著與時俱進的精神,根據形勢發(fā)展的需要,本書還專門介紹了科技英語的特點及特殊譯法,專辟應用文體特點及譯法實用性較強的章節(jié),如:商貿英語的特點及譯法、導游語言的特點及譯法、英文摘要的特點及譯法、廣告英語的特點及譯法等。本書特別注重理論聯(lián)系實際,學用結合。除編有綜合練習外,各章中都編寫了例文賞析、翻譯實踐和練習。書后附有綜合練習答案、各章練習答案與參考譯文。
本書適用于英語及相關專業(yè)的大專生、高等職業(yè)學校學生和具有同等程度的學生在開設翻譯課時使用,也可供本科非英語專業(yè)的學生使用,還可作為其他英語愛好者的自學參考用書。
第2版前言
《英漢翻譯實用教程》于2006年出版后,承眾多高校英語專業(yè)師生及英語自學者使用,已多次印刷。編者所在學校也一直把本書用作英語翻譯課教材。在使用過程中,不少師生對本書提出十分寶貴的意見。為了進一步適應日益發(fā)展的新形勢,緊跟時代前進的步伐,部分內容有待改進,有些材料需要適當補充或刪減。在清華大學出版社的同意和支持下,我們決定對全書修訂出版。
這次修訂,保留原書的特點,如:遵循著先進性、全面性、實用性、循序漸進、理論聯(lián)系實際的原則,各章均設計了翻譯技巧、例文賞析、翻譯實踐及練習等,同時也對原有的十六章作了變動,章節(jié)內容有所調整,范文、例句更換較多,增強了時代氣息。
我們把“漢英句法對比”調整到第一部分“概論”中,并增加一些知名翻譯家對翻譯的論述見解。在第二部分和第三部分中,刪去了“電文的特點及譯法”,增加了英文摘要、廣告英語、商貿英語的特點及譯法,并增加了主語從句、表語從句、同位語從句等名詞性從句的譯法。練習分量加大,形式多樣,如:討論題、歧義題、對照比較題、補譯句子空缺題、填空題等;內容更為充實,更具有趣味性、實用性,且理論聯(lián)系實際。此外,增加了部分高等院校近幾年的英語翻譯課考題、答案,并對其作出解析,以使講與練更好地結合,利于學習者參考練習用之。
本書所涉及的大量引語與例句,凡能提供出處的,我們都盡量提供,以備使用者參閱查證。
本書修訂過程中,與第1版編寫時一樣,得到西安翻譯學院、空軍工程大學外語教研室等單位的有關領導、教授及同志們的大力支持與協(xié)助,西安翻譯學院文印室的領導和同志們在打印成稿方面做了大量工作,他們提出了不少建設性意見,我們表示深切謝意。
這里,特別要感謝原陜西省政協(xié)副主席、中國教育國際交流協(xié)會顧問(原副會長)、中國翻譯協(xié)會顧問(原副會長)、西安外國語大學校長孫天義教授為本書作序。
原外交部新聞司翻譯、西安外國語大學原培訓部主任、西安翻譯學院外國語學院院長劉毓麟教授以及原西北大學外語系主任、西安翻譯學院外國語學院副院長馮偉年教授,都對這次修訂稿進行了詳盡審閱,我們表示由衷的感謝。
王明明同志修訂了本書第二、三、四章,李燕同志修訂了第五、六、七章。
本書為翻譯課用書,可供高等職業(yè)教育英語及大專相關專業(yè)的學生使用,也可供本科非英語專業(yè)的學生使用,還可作為其他英語愛好者的自學參考用書。在使用過程中,任課老師可根據實際情況選擇使用。
由于本書涉及翻譯理論和實踐等諸多方面,編者參考了國內外的多種翻譯書籍和教材,繼承前輩的成果,向有關專家請教,盡管幾易其稿,但因編者水平有限,疏漏、錯誤及不妥之處仍在所難免,懇請讀者和專家不吝指正。
我們希望這個修訂版能更好地滿足英語翻譯教學的需要,也希望使用本書的師生還像過去那樣給我們提出意見與建議。
編 者目 錄
第一部分 概 論第一章 翻譯概說 1
第一節(jié) 基本概念簡述 1
一、導言 1
二、翻譯的標準 2
三、翻譯過程 3
四、譯者應具備的條件 5
第二節(jié) 例文賞析 5
第三節(jié) 翻譯實踐 6
思考題 7
第二章 英漢思維方式及句法對比 8
第一節(jié) 理論簡述 8
一、英漢思維差異及其在語言上的表現(xiàn) 8
二、漢英句法對比 9
三、直譯與意譯 17
四、標點的轉換 18
第二節(jié) 例文賞析 20
第三節(jié) 翻譯實踐 23
Exercises 24第二部分 英 譯 漢
第三章 英譯漢基本技巧(一) 27
第一節(jié) 翻譯技巧 27
一、詞義選擇與引申 27
二、詞性轉換 30
第二節(jié) 例文賞析 33
第三節(jié) 翻譯實踐 34
Exercises 34
第四章 英譯漢基本技巧(二) 35
第一節(jié) 翻譯技巧 35
一、增添詞語 35
二、省略詞語 36
第二節(jié) 例文賞析 39
第三節(jié) 翻譯實踐 40
Exercises 41
第五章 英譯漢基本技巧(三) 42
第一節(jié) 翻譯技巧 42
一、全部否定與部分否定 42
二、前綴與后綴的否定 43
三、雙重否定 43
四、問答中的否定 44
五、賓語從句中的否定 44
六、無否定形式的否定 45
七、幾種有否定意義的句型 45
第二節(jié) 例文賞析 46
第三節(jié) 翻譯實踐 47
Exercises 48
第六章 英譯漢基本技巧(四) 49
第一節(jié) 翻譯技巧 49
一、改變句子成分 49
二、調整語序 49
第二節(jié) 例文賞析 52
第三節(jié) 翻譯實踐 52
Exercise 53
第七章 英譯漢基本技巧(五) 54
第一節(jié) 翻譯技巧 54
一、定語從句的譯法 54
二、狀語從句的譯法 55
三、名詞性從句的譯法 59
四、長句的譯法 60
第二節(jié) 例文賞析 64
第三節(jié) 翻譯實踐 66
Exercises 67
第八章 科技英語的特點及特殊譯法(一) 68
第一節(jié) 翻譯技巧 68
一、科技英語的特點 68
二、數詞的譯法 70
第二節(jié) 例文賞析 74
第三節(jié) 翻譯實踐 75
Exercises 76
第九章 科技英語的特點及特殊譯法(二) 77
第一節(jié) 翻譯技巧 77
一、專業(yè)術語的譯法 77
二、機器面板上英文的譯法 85
三、縮合詞的構成及譯法 88
第二節(jié) 例文賞析 89
第三節(jié) 翻譯實踐 91
Exercises 92
第十章 常見應用文的特點及翻譯方法(一) 94
第一節(jié) 翻譯技巧 94
一、信件的格式及譯法 94
二、序言的寫法和譯法 98
三、說明書的特點及譯法 100
第二節(jié) 例文賞析 110
一、信件 110
二、序言 112
三、說明書 113
第三節(jié) 翻譯實踐 118
Exercises 123
第十一章 常見應用文的特點及翻譯方法(二) 130
第一節(jié) 翻譯技巧 130
一、英文摘要的特點及譯法 130
二、廣告英語的特點及譯法 134
第二節(jié) 例文賞析 138
一、英文摘要 138
二、廣告英語 139
第三節(jié) 翻譯實踐 140
一、英文摘要 140
二、廣告英語 142
Exercises 143第三部分 漢 譯 英
第十二章 詞語的翻譯 145
第一節(jié) 翻譯技巧 145
一、直譯 145
二、意譯 145
三、音譯 145
四、音譯、直譯、意譯相結合 146
五、歧義的翻譯 146
六、雙關語的翻譯 147
七、詞義空缺的翻譯策略 149
八、成語的翻譯策略 150
第二節(jié) 例文賞析 151
第三節(jié) 翻譯實踐 154
Exercises 155
第十三章 句子的翻譯(一) 158
第一節(jié) 翻譯技巧 158
一、確定主語 158
二、選擇謂語 161
第二節(jié) 例文賞析 164
第三節(jié) 翻譯實踐 167
Exercises 168
第十四章 句子的翻譯(二) 172
第一節(jié) 翻譯技巧 172
一、漢語否定句的翻譯 172
二、漢語被動句的翻譯 176
三、漢語無主句的翻譯 177
第二節(jié) 例文賞析 179
第三節(jié) 翻譯實踐 183
Exercises 184
第十五章 漢語特殊句型的翻譯 187
第一節(jié) 翻譯技巧 187
一、漢語“是”字句的翻譯 187
二、漢語“把”字句的翻譯 189
三、漢語連動式的翻譯 191
四、漢語兼語式的翻譯 193
第二節(jié) 例文賞析 195
第三節(jié) 翻譯實踐 198
Exercises 199
第十六章 漢語長句的翻譯 201
第一節(jié) 翻譯技巧 201
一、原序翻譯 201
二、變序翻譯 202
三、拆句翻譯 203
四、從句的翻譯 205
第二節(jié) 例文賞析 206
第三節(jié) 翻譯實踐 208
Exercises 209
第十七章 漢語段落和篇章的翻譯 212
第一節(jié) 翻譯技巧 212
一、漢語段落的翻譯 212
二、漢譯英篇章的處理 215
第二節(jié) 例文賞析 218
第三節(jié) 翻譯實踐 220
Exercises 221
第十八章 商貿英語的特點及譯法 224
第一節(jié) 翻譯技巧 224
一、商貿英語的特點 224
二、翻譯商貿英語時應注意的問題 225
第二節(jié) 例文賞析 228
第三節(jié) 翻譯實踐 231Exercises 232
第十九章 導游語言的特點及譯法 233
第一節(jié) 翻譯技巧 233
一、導游語言的特點 233
二、導游語言的譯法 234
第二節(jié) 例文賞析 235
第三節(jié) 翻譯實踐 237
Exercises 240
綜合練習及參考答案 243
附錄Ⅰ 各章練習答案及參考譯文 262
附錄Ⅱ 部分高校英語翻譯課的考題、答案及解析 288
參考文獻 304