圖書簡介:
本書分為三部分。第一部分共17個單元,介紹并舉例說明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文本(如法律、科技、文學文體等)中的應用。每個單元又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“范例欣賞”和“短文翻譯練習”,從基礎翻譯理論到實際應用,論述細致完整,例證翔實。第二部分共6個單元,介紹了2005—2010年“韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢)部分的原文及其翻譯評析,可供教師課堂講評。第三部分介紹了1996—2010年的全國英語專業八級測試題(英譯漢)部分的原題和翻譯評析。
本書的特點是理論聯系實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,可作為高校英語專業、翻譯專業和對外漢語專業的英譯漢教材,也可供英語自學者學習英漢翻譯時使用。
第2版前言
翻譯課如何教,一直有很多爭論。早在1996年,本書主編馮偉年在西北大學英語系就做了嘗試,將實例譯文進行評析,把譯文評析引入教材,并提出翻譯教學應該緊密結合翻譯實踐,初學翻譯應當從篇章入手,通盤考慮文章題材、風格和結構,這一理念得到全國不少高校同仁的認可。
經過10余年教學實踐和總結,本書得以成稿。本書的編寫以我國目前翻譯界較為一致的看法為參照,即高等院校英語專業的翻譯課是一門實踐課,應以實踐為主,理論應為實踐服務,不宜過多地追求理論本身的系統性。本書力求融理論與實踐為一體,經過廣泛選材,將新穎實用的內容編入本書,具有實用性、操作性強的鮮明特色。
本書共分三部分,第一部分“翻譯原則、翻譯方法與翻譯實例評析”,第二部分“韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢部分)譯文評析,第三部分“全國英語專業八級考試”(英譯漢)譯文評析。第一部分又細分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“范例欣賞”、“短文翻譯練習”四個模塊。第二部分收錄了2005—2010年“韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢)原文,對其譯文進行評析。第三部分收錄了1996—2010年全國英語專業八級測試英譯漢原文及譯文,并進行了評析。本書主編在高等院校執教張漢熙主編的《高級英語》教材30余年,結合翻譯課程教學需要,從中精選例證編入教材,這樣既能讓學習者有原文文本語境參照,又能體味翻譯技能在語篇翻譯中的應用。這一做法受到學習者的好評,這是本教材的特色之一。
本教材的第二個特色是,每一單元均有“翻譯實例評析”,讓初學者盡早接觸篇章翻譯,以形成翻譯中的整體思維意識,避免形成“生吞活剝”、“死譯”、“蠻譯”的不良學習思路。讓學習者能夠意識到譯文篇章中語句連貫的重要性,反思翻譯中整個篇章所提供的宏觀語境對語言單位譯文產生的影響。
本書的第三個特色是“范例欣賞”。好的譯文不僅需要譯者“三易其稿”,更需要從經典范例中吸取營養。學習者在這一部分可以同時欣賞多個版本的譯文,從中可以取長補短,總結經驗得失,形成批判意識,對自己的翻譯實踐有良性的促進作用。
翻譯課程學習重在實踐。本書提供的“短文翻譯練習”,語言地道優美,知識性強,難易適中,適合學習者課后實踐,培養動手能力。所有練習附有譯文,方便學習者自我參照。
本書還兼顧到有一定翻譯實踐能力學習者的需要,在第二部分提供了“韓素音青年翻譯獎”競賽英譯漢原文及譯文評析,開闊其視野,提升其翻譯水平。
考慮到英語翻譯專業學生參加八級考試的需要,本書收錄了1996—2010年英譯漢原題及參考譯文,供自學、自測。
本書第1版于2006年出版,得到全國翻譯教學界同行的認可和廣大學生的歡迎。上海外國語大學將此書推薦為全國英語專業八級測試參考教材。作為陜西省省級“翻譯”精品課程的主干教材之一,2011年,該教材被評為陜西省普通高校優秀教材二等獎。
本書主編馮偉年教授為陜西省普通高校教學名師,翻譯碩士專業研究生導師,西安譯協常務理事。
本書所選題材來源均在“參考文獻”中列出,謹向原作者和原編譯者表示誠摯謝意。清華大學出版社的編輯對本書的修訂再版工作提出了寶貴意見,在此一并表示由衷的感謝。
由于編者水平有限,錯誤在所難免,歡迎專家同行和讀者們批評指正。
編 者
2012年8月目 錄
第一部分 翻譯原則、翻譯方法與翻譯實例評析
Unit 1 1
譯論專題 翻譯的性質、標準和翻譯工作者應具備的必要條件 1
翻譯實例評析 On Leadership 6
范例欣賞 Of Studies 9
短文翻譯練習一 Ancestral Wisdom of the Hand 11
Unit 2 13
譯論專題 英漢語言的主要差異 13
翻譯實例評析 Give Me Liberty, or Give Me Death 22
范例欣賞 How Should One Read A Book? 24
短文翻譯練習二 The Thirty-second Day Out of Bombay 27
Unit 3 29
譯論專題 英漢句子結構常式差異與翻譯 29
翻譯實例評析 Genius Sacrificed for Failure 34
范例欣賞 Youth 37
短文翻譯練習三 The Method of Scientific Investigation 38
Unit 4 41
譯論專題 英漢翻譯的關鍵是如何正確選擇詞義 41
翻譯實例評析 Divorce and Kids 51
范例欣賞 Owning Books 56
短文翻譯練習四 The Standardized Educational Tests 58
Unit 5 59
譯論專題 增詞技巧在英譯漢中的應用 59
翻譯實例評析 How to Stay Thin after 25 65
范例欣賞 Red Star Over China(1)—— Slow Train to “Western Peace” 69
How to Prepare for an Interview 71
短文翻譯練習五 Vocabulary and Success 73
Unit 6 75
譯論專題 省略技巧在英譯漢中的應用 75
翻譯實例評析 Intelligence Test 82
范例欣賞 Red Star Over China (2) —— Soviet Strong Man 85
短文翻譯練習六 Michael Jordan 88
Unit 7 89
譯論專題 重復法在英譯漢中的應用 89
翻譯實例評析 Four Years of College: Why? 95
范例欣賞 The Legend of Lenovo 98
短文翻譯練習七 Life in Small Places 99
Unit 8 101
譯論專題 轉換法在英譯漢中的應用 101
翻譯實例評析 Business Letters:Enquiry and Reply 108
范例欣賞 The China Brew 111
短文翻譯練習八 The Color Of The Sky 113
Unit 9 115
譯論專題 分譯法在英譯漢中的應用 115
翻譯實例評析 Divers to Use Underwater Computers 123
范例欣賞 The Big Secret 126
短文翻譯練習九 Ozone Hole over Antarctica 128
Unit 10 131
譯論專題 外位語結構在英譯漢中的應用 131
翻譯實例評析 The Living Seas 136
范例欣賞 Forbes 400 Wealthiest Lose Money 138
短文翻譯練習十 Sales Letter 140
Unit 11 141
譯論專題 反譯法在英譯漢中的應用 141
翻譯實例評析 評Edgar Snow’s Return的兩種譯文 147
Edgar Snow’s Return 147
范例欣賞 Red Star Over China(3)——The Heroes of Tatu 150
短文翻譯練習十一 154Unit 12 155
譯論專題 英語被動語態的翻譯 155
翻譯實例評析 評How to Grow Old兩種譯文的翻譯風格 161
范例欣賞 Red Star Over China(4)——Impression of P’eng Teh-huai 167
短文翻譯練習十二 Untimely Death 170
Unit 13 171
譯論專題 常用英語修辭格的翻譯方法 171
翻譯實例評析 評David Copperfield(《大衛·科波菲爾》)(節選)的四種譯文 180
范例欣賞 Red Star Over China (5)——Concerning Chu Teh 184
短文翻譯練習十三 Translation Is a Process 188
Unit 14 189
譯論專題 英漢習語的文化差異及其翻譯方法 189
翻譯實例評析 評詩歌Mending Wall 兩種譯文的翻譯風格 195
范例欣賞 Glories of the Storm 201
短文翻譯練習十四 TV in the U. S. 205
Unit 15 207
譯論專題 文學翻譯如何再現原作的風格 207
翻譯實例評析 《簡·愛》兩種譯本的翻譯風格 210
范例欣賞 Why Measure Life in Heartbeats 217
短文翻譯練習十五 Town-and-Country Planning 220
Unit 16 221
譯論專題 法律文本的翻譯原則和方法 221
翻譯實例評析 Copyright Protection 224
范例欣賞 《General Agreement on Tariffs and Trade》 228
短文翻譯練習十六 Life Is a Long Competitive Struggle 232
Unit 17 233
譯論專題 科技英語的翻譯技巧 233
翻譯實例評析 Miniaturization of Computers 252
范例欣賞 Nondestructive Testing 254
短文翻譯練習十七 The United Nations Engaged in Wide Range of Problems 256第二部分 “韓素音青年翻譯獎”競賽(英譯漢部分)譯文評析
Unit 18 259
競賽原文之一 Beauty(Excerpt) 259
短文翻譯練習十八 Unemployment in America 264
Unit 19 265
競賽原文之二 The Literature of Knowledge and the Literature of Power 265
短文翻譯練習十九 The Politics in the U.K. and the U.S. 268
Unit 20 269
競賽原文之三 The Making of Ashenden(Excerpt) 269
短文翻譯練習二十 Interest in Basketball in the U.S. 275
Unit 21 277
競賽原文之四 Philosophy vs. Emerson (Excerpt) 277
短文翻譯練習二十一 No.1 Health Problem in the U.S. 283
Unit 22 285
競賽原文之五 Beyond Life 285
短文翻譯練習二十二 Garbage Collection 290
Unit 23 291
競賽原文之六 Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters 291
短文翻譯練習二十三 The Struggle for a Tolerant Society 297
第三部分 英語專業八級考試(英譯漢)譯文評析
Unit 24 301
1996年試題 301
短文翻譯練習二十四 302
Unit 25 303
1997年試題 303
短文翻譯練習二十五 304
Unit 26 307
1998年試題 307
短文翻譯練習二十六 309
Unit 27 311
1999年試題 311
短文翻譯練習二十七 313
Unit 28 315
2000年試題 315
短文翻譯練習二十八 316
Unit 29 317
2001年試題 317
短文翻譯練習二十九 319
Unit 30 321
2002年試題 321
短文翻譯練習三十 323
Unit 31 325
2003年試題 325
短文翻譯練習三十一 327
Unit 32 329
2004年試題 329
短文翻譯練習三十二 331
Unit 33 333
2005年試題 333
短文翻譯練習三十三 335
Unit 34 337
2006年試題 337
短文翻譯練習三十四 339
Unit 35 341
2007年試題 341
短文翻譯練習三十五 342
Unit 36 343
2008年試題 343
短文翻譯練習三十六 344
Unit 37 345
2009年試題 345
短文翻譯練習三十七 347
Unit 38 349
2010年試題 349
短文翻譯練習三十八 350
短文翻譯練習參考譯文 353
參考文獻 369